tictrad.wordpress.com
¿Será es espanglish un nuevo idioma que deberemos estudiar los traductores? | tictrad
https://tictrad.wordpress.com/2015/06/23/sera-es-espanglish-un-nuevo-idioma-que-deberemos-estudiar-los-traductores
El blog de los alumnos de TIC aplicada a la traducción de la Facultad de Soria. Será es espanglish un nuevo idioma que deberemos estudiar los traductores? Será es espanglish un nuevo idioma que deberemos estudiar los traductores? En este post voy a tratar un tema que me parece muy interesante y así espero que lo sea para ustedes, y no es ni más ni menos que el fenómeno lingüístico-cultural del e. Http:/ www.revistakairos.org/k04-03.htm. Como se puede observar, de momento, el espanglish solo es utilizado ...
goutongcomunicar.blogspot.com
沟通 = comunicar: sobre el bloc
http://goutongcomunicar.blogspot.com/p/sobre-el-bloc.html
Bloc sobre la comunicació als serveis públics amb els xinesos que viuen a Catalunya, amb enllaços i recursos per a traductors i intèrprets als serveis públics i mediadors interculturals. Sobre l'autora del bloc. Traducció als serveis públics (xinès). Interpretació als serveis públics. Que vaig presentar el 17 de juliol de 2012 a la Universitat Autònoma de Barcelona. Terrassa, 13 de desembre de 2013. 4 de maig de 2012, 20:17. Molt interessant i important el que estàs fent! 27 de gener de 2014, 17:34.
tictrad.wordpress.com
Traductoras de best sellers | tictrad
https://tictrad.wordpress.com/2015/06/22/traductoras-de-best-sellers
El blog de los alumnos de TIC aplicada a la traducción de la Facultad de Soria. Traductoras de best sellers. Traductoras de best sellers. Cristina Macía, la traductora de la Saga de Canción de Hielo y Fuego. Matilde Horne, la traductora de la trilogía del Señor de los Anillos. Metáfora: definición de la RAE; 2. El átomo es un sistema solar en miniatura. Metonimia: definición de la RAE; 1. Por la vejez; leer a Virgilio,. Por leer las obras de Virgilio; el laurel. Por la gloria,. Adaptación: Técnica por me...
masdeunalengua.blogspot.com
Más de una lengua: Cómo practicar interpretación simultánea
http://masdeunalengua.blogspot.com/2014/04/como-practicar-interpretacion-simultanea.html
Domingo, 6 de abril de 2014. Cómo practicar interpretación simultánea. La interpretación simultánea es aquella que se realiza en cabina, donde suele haber dos intérpretes para que se vayan turnando. En esta modalidad de interpretación, la concentración es esencial. Cuando no se tiene nada de práctica, un discurso de cinco minutos puede resultar eterno y agotador, pero es como un deporte. Para trabajar la concentración y otras habilidades necesarias para esta profesión, una buena opción es grabarse en casa.
goutongcomunicar.blogspot.com
沟通 = comunicar: Nou article a la revista Lengua y Migración
http://goutongcomunicar.blogspot.com/2014/07/nou-article.html
Bloc sobre la comunicació als serveis públics amb els xinesos que viuen a Catalunya, amb enllaços i recursos per a traductors i intèrprets als serveis públics i mediadors interculturals. Sobre l'autora del bloc. Traducció als serveis públics (xinès). Interpretació als serveis públics. Dissabte, 5 de juliol de 2014. Nou article a la revista Lengua y Migración. Ja ha sortit el número 6 de la revista Lengua y Migración. Amb un article que vaig escriure a partir de la recerca per a la meva tesi. Per tots aqu...
goutongcomunicar.blogspot.com
沟通 = comunicar: sobre l'autora del bloc
http://goutongcomunicar.blogspot.com/p/sobre-lautora-del-bloc.html
Bloc sobre la comunicació als serveis públics amb els xinesos que viuen a Catalunya, amb enllaços i recursos per a traductors i intèrprets als serveis públics i mediadors interculturals. Sobre l'autora del bloc. Traducció als serveis públics (xinès). Interpretació als serveis públics. Sobre l'autora del bloc. I amb la docència de xinès al grau de Traducció i d'Interpretació de la UAB. El curs 2014-15 començo a la Facultat de Traducció i Interpretació de la Universitat Pompeu Fabra amb un contracte de pro...
goutongcomunicar.blogspot.com
沟通 = comunicar: recull d'escrits del bloc
http://goutongcomunicar.blogspot.com/2014/10/recull-descrits-del-bloc.html
Bloc sobre la comunicació als serveis públics amb els xinesos que viuen a Catalunya, amb enllaços i recursos per a traductors i intèrprets als serveis públics i mediadors interculturals. Sobre l'autora del bloc. Traducció als serveis públics (xinès). Interpretació als serveis públics. Divendres, 31 d’octubre de 2014. Recull d'escrits del bloc. Publica un comentari a l'entrada. Subscriure's a: Comentaris del missatge (Atom). La interpretació judicial a Espanya. Caràcter xinès - bloc sobre literatura xinesa.
goutongcomunicar.blogspot.com
沟通 = comunicar: de maig 2014
http://goutongcomunicar.blogspot.com/2014_05_01_archive.html
Bloc sobre la comunicació als serveis públics amb els xinesos que viuen a Catalunya, amb enllaços i recursos per a traductors i intèrprets als serveis públics i mediadors interculturals. Sobre l'autora del bloc. Traducció als serveis públics (xinès). Interpretació als serveis públics. Dijous, 22 de maig de 2014. Publicar en revistes, buf! En aquest cas, l'article és totalment accessible a la web de la revista, Intralinea. Igualment, en copio el resum perquè pugueu veure de què va:. 7) Quan s'acosti la da...
goutongcomunicar.blogspot.com
沟通 = comunicar: Nou article a la revista Language and Intercultural Communication
http://goutongcomunicar.blogspot.com/2014/07/nou-article_18.html
Bloc sobre la comunicació als serveis públics amb els xinesos que viuen a Catalunya, amb enllaços i recursos per a traductors i intèrprets als serveis públics i mediadors interculturals. Sobre l'autora del bloc. Traducció als serveis públics (xinès). Interpretació als serveis públics. Divendres, 18 de juliol de 2014. Nou article a la revista Language and Intercultural Communication. Tot i que fa un parell de mesos vaig escriure sobre les dificultats de publicar en revistes. Per tots aquells que pensàveu ...
goutongcomunicar.blogspot.com
沟通 = comunicar: de juny 2014
http://goutongcomunicar.blogspot.com/2014_06_01_archive.html
Bloc sobre la comunicació als serveis públics amb els xinesos que viuen a Catalunya, amb enllaços i recursos per a traductors i intèrprets als serveis públics i mediadors interculturals. Sobre l'autora del bloc. Traducció als serveis públics (xinès). Interpretació als serveis públics. Dijous, 19 de juny de 2014. El congrés de ClipFlair. Primer de tot, què és ClipFlair. I doblatge ( revoicing. Per exemple, imaginem que tenim un clip en xinès i demanem als estudiants que el subtitulin en xinès, de manera q...
SOCIAL ENGAGEMENT