esundir.blogspot.com
És un dir...: de juliol 2008
http://esundir.blogspot.com/2008_07_01_archive.html
Dimarts, 15 de juliol de 2008. 1 / separa les paraules. 2 / Separa les frases. 3 No hi ha lletres accentuades. 4 Hi ha apòstrof, coma i punt. Però no punt i coma. 5 S’ha dividit el tex en 15 frases seguint la puntuació del text original. Etiquetes de comentaris: barbollaire. Dissabte, 12 de juliol de 2008. 彼らはゆっくりと歩を進めた。一番背の高い、白いものが混じった顎鬚を生やし、少し赤ら顔の男は品よく着こなしていた。もう一人の男は痩せ、髭は伸び放題。病み上がりに見えた。彼らは話し込んでいた。背の高い方は時々話をやめ、言葉を吟味するように髭に手をやった。 死の準備をしなければならない。赤ん坊が泣くのは知っているから・・・. Etiquetes de comentaris: Hidekata Yakura.
esundir.blogspot.com
És un dir...: d’agost 2008
http://esundir.blogspot.com/2008_08_01_archive.html
Dissabte, 16 d’agost de 2008. Per Jose Luis Carvalho. Caminhavam devagar. O mais alto era um homem solene, bem vestido, com a barba cinzenta e as bochechas um pouco avermelhadas; o outro, magro, sem barbear, parecia que estava em convalescença. Estavam absortos na conversa e o mais alto detinha-se de vez em quando e passava a mão pela barba como se quisesse medir bem as palavras. Já sentem o quê? O cheiro que se escapou da morte. Depois acostumam-se…. Etiquetes de comentaris: Jose Luis Carvalho. A la vid...
esundir.blogspot.com
És un dir...: Português
http://esundir.blogspot.com/2008/08/portugus.html
Dissabte, 16 d’agost de 2008. Per Jose Luis Carvalho. Caminhavam devagar. O mais alto era um homem solene, bem vestido, com a barba cinzenta e as bochechas um pouco avermelhadas; o outro, magro, sem barbear, parecia que estava em convalescença. Estavam absortos na conversa e o mais alto detinha-se de vez em quando e passava a mão pela barba como se quisesse medir bem as palavras. Já sentem o quê? O cheiro que se escapou da morte. Depois acostumam-se…. Etiquetes de comentaris: Jose Luis Carvalho. A la vid...
esundir.blogspot.com
És un dir...: Tibetà
http://esundir.blogspot.com/2008/06/tibet.html
Dimarts, 17 de juny de 2008. Gompa lhoe lhoe gyap ne doki dukidug. Tsangmey nangne mi dhe ringshoe dang bapchakpo dang khapu tsonta gohde dang khotsue marpo. Ani shendag mi dhe kampo dang ara bah mepa dang ani duks tana zsugu kyopo yoepa dang nepa dapo. Khontso tzangma kehcha nangla dhonang teh ne deshak ani mi kampo dhe kecha shedue thoktsam thoktsam gak doki yoepare. Shikyok ki dima tampa . dene deh gom doki re. Donem les gràcies a Ngawang, de La Casa del Tibet de Barcelona. A la vida no hi ha temps pe...
esundir.blogspot.com
És un dir...: de juny 2008
http://esundir.blogspot.com/2008_06_01_archive.html
Dimarts, 17 de juny de 2008. They walked slowly. The tallest one was a solemn, well-dressed man, with a grey beard and ruddy cheeks; the other one, skinny and unshaven, looked as if he was recovering from an illness. They were absorbed in conversation and the tall one stopped from time to time, stroking his beard as though mulling over his words. What can they smell? The smell of death everywhere. But later on, you get used to it. Etiquetes de comentaris: Anglés nadiu. Etiquetes de comentaris: Anglés.
esundir.blogspot.com
És un dir...: Anglés estudiat
http://esundir.blogspot.com/2008/06/angls-estudiat.html
Dimarts, 17 de juny de 2008. They were walking slowly. The tall man was solemn, well dressed, with a grey beard and blushed cheeks; the other one, thin, unshaven, looked like recovering from disease. They were absorbed in conversation, and the tall one stopped now and then, fingering his beard like willing to carefully weight his words:. The smell of death spreading around. then one gets used. Etiquetes de comentaris: Anglés. Publica un comentari a l'entrada. Subscriure's a: Comentaris del missatge (Atom).
dicofilopersiflex.blogspot.com
Dicofilopersiflex.: Música
http://dicofilopersiflex.blogspot.com/2007/12/msica.html
Avui és diumenge 16 de desembre del 2007. He enviat al Toni Ibáñez. El post que vull que figuri al Blog mostra de blogs de la Catosfera 2008, i que també hauria de for. Mar part de l'antologia que serà publicada en paper, si els déus ho permeten. He contestat al Tom i la Maite, els he felicitat els Nadal i li he recomanat a ella dos llibres a no perdre's per al club de lectura de la biblioteca de Sitges. He vist com en Miquel i la Cari em publicaven la meva transformació "à la Proust" aplic. Vaig trobar ...
esundir.blogspot.com
És un dir...: de maig 2008
http://esundir.blogspot.com/2008_05_01_archive.html
Diumenge, 25 de maig de 2008. Ils marchaient lentement. Le plus grand, un homme à barbe grise, les pommettes un peu rouges, était élégamment vêtu; l'autre était maigre, mal rasé, on aurait dit qu'il relevait de maladie. Ils étaient absorbés par leur conversation et le plus grand s'arrêtait de temps en temps et passait sa main dans sa barbe comme quelqu'un qui veut peser ses mots. Ils savent que l'odeur qu'ils sentent est celle de la mort. Après, on s'habitue. Etiquetes de comentaris: Francès. A la vida n...
esundir.blogspot.com
És un dir...: Japonès
http://esundir.blogspot.com/2008/07/japons.html
Dissabte, 12 de juliol de 2008. 彼らはゆっくりと歩を進めた。一番背の高い、白いものが混じった顎鬚を生やし、少し赤ら顔の男は品よく着こなしていた。もう一人の男は痩せ、髭は伸び放題。病み上がりに見えた。彼らは話し込んでいた。背の高い方は時々話をやめ、言葉を吟味するように髭に手をやった。 人生ですべてをやる時間はない。笑い、泣き、楽しみ、そして退屈する。人は生まれるやいな. 死の準備をしなければならない。赤ん坊が泣くのは知っているから・・・. それは赤ん坊が嗅いでいるのが死の匂いだということを・・・そして、そのうち慣れてしまうのだ。 Etiquetes de comentaris: Hidekata Yakura. Publica un comentari a l'entrada. Subscriure's a: Comentaris del missatge (Atom). Tots hi sou convidats a participar. L'olor que hi ha escampada de la mort. Després un s'hi avesa.
esundir.blogspot.com
És un dir...: d’abril 2008
http://esundir.blogspot.com/2008_04_01_archive.html
Diumenge, 27 d’abril de 2008. Camminavano poco a poco. Il più alto era un uomo solenne, ben vestito, dalla barba grigia e dalle guance un po' vermiglie; l'altro, magro, non rasato, aveva l'aspetto di uno appena rimessosi in sesto da una malattia. Erano assorbiti nella conversazione e il più alto dei due si fermava di tanto in tanto e si accarezzava la barba, quasi volesse soppesare per bene le parole. L'odore sparso della morte. Un po' più tardi ci si abitua. Dilluns, 21 d’abril de 2008. Que caminavam a ...