traducirparacontarlo.wordpress.com
Traducir para contarlo(por Nathalie FC)
http://traducirparacontarlo.wordpress.com/
(por Nathalie FC)
http://traducirparacontarlo.wordpress.com/
TODAY'S RATING
>1,000,000
Date Range
HIGHEST TRAFFIC ON
Sunday
LOAD TIME
1.3 seconds
16x16
32x32
64x64
PAGES IN
THIS WEBSITE
7
SSL
EXTERNAL LINKS
206
SITE IP
192.0.78.12
LOAD TIME
1.343 sec
SCORE
6.2
Traducir para contarlo | traducirparacontarlo.wordpress.com Reviews
https://traducirparacontarlo.wordpress.com
(por Nathalie FC)
¡1000 seguidores en Facebook! | Traducir para contarlo
https://traducirparacontarlo.wordpress.com/2012/08/29/1000-seguidores-en-facebook
1000 seguidores en Facebook! A todos los que seguís la página de este blog en Facebook. Si os interesa el mundo de la traducción y formáis parte de esta red social, en la página de Traducir para contarlo podréis encontrar multitud de enlaces a otros blogs de traducción, recursos para traductores, curiosidades, ofertas de empleo… Todo relacionado con el mundo profesional de la traducción. Comparte en Facebook (Se abre en una ventana nueva). Haz clic para compartir en Twitter (Se abre en una ventana nueva).
Traducir para contarlo | Página 2
https://traducirparacontarlo.wordpress.com/page/2
Cosas que un traductor puede hacer en agosto. Motivación para traductores #10 (última). Si quieres saber cuándo se publica una nueva entrada, introduce tu correo electrónico aquí:. Únete a otros 172 seguidores. Historia de la traducción. Algo más que traducir. De traducciones y otras rarezas. Diario de un traduqué. El arte de traducir. El blog de Carolina Smith de la Fuente. El blues del traductor. El placer de traducir. El taller del traductor. El traductor en la sombra. La paradoja de Chomsky.
Se regala Año Nuevo a estrenar | Traducir para contarlo
https://traducirparacontarlo.wordpress.com/2013/01/02/se-regala-ano-nuevo-a-estrenar
Se regala Año Nuevo a estrenar. Personalmente, mis propósitos para este año pasan en gran medida por cerrar proyectos que llevan un tiempo en pausa y comenzar otros nuevos que llevan tiempo en mi cabeza, esperando su turno. En concreto:. Terminar el TFM del Máster en investigación de la Traducción y de la Interpretación. Ir publicando las entradas que se han quedado en el tintero por una cosa o por otra. Seguir esforzándose en sacar adelante la revista Traditori. Que todos vuestros sueños se cumplan.
Veterinaria y traducción | Traducir para contarlo
https://traducirparacontarlo.wordpress.com/2014/05/24/veterinaria-y-traduccion
Vaya por delante que llevo mucho tiempo pensando en cómo reflotar este blog. Cómo lograr que sea diferente, interesante y que aporte de verdad cosas nuevas. No es fácil, sobre todo teniendo en cuenta la cantidad de blogs sobre traducción que se han creado en los últimos tiempos. En el último año una de mis máximas prioridades ha sido centrarme en el trabajo, para conseguir encontrar ese ansiado equilibrio profesional. Pues bien, orgullosa puedo afirmar que creo haberlo conseguido. Momo, venga, vámonos!
Autora | Traducir para contarlo
https://traducirparacontarlo.wordpress.com/autora
Acerca de este blog…. Pretende tratar diversas problemáticas que se le presentan al traductor autónomo al inicio de su carrera profesional. Relacionadas con la traducción, aproximaciones a la investigación. De la traducción científico-técnica y seguramente otros temas relacionados con mis otras pasiones o especialidades. Comparte en Facebook (Se abre en una ventana nueva). Haz clic para compartir en Twitter (Se abre en una ventana nueva). Click to email (Se abre en una ventana nueva). Acabo de dar con tu...
TOTAL PAGES IN THIS WEBSITE
7
Mind the Word: julio 2011
http://mindtheword.blogspot.com/2011_07_01_archive.html
Miércoles, 20 de julio de 2011. Crónica de la IV Semana de la Traducción Audiovisual (y III). La última parte de esta crónica va a continuar donde acabó la anterior. Como lo último que mencioné es, muy por encima, algunas características de las empresas y las agencias, voy a continuar con lo que nos comentó Jennifer sobre los tipos de encargo. Normalmente se dan de dos tipos, el de localización. Estos encargos forman parte de un ciclo. En la preparación previa. La siguiente fase es la de localización.
Mind the Word: CV en español
http://mindtheword.blogspot.com/p/cv-en-espanol.html
Mi CV en Visualizeme. Licenciada en Traducción e Interpretación. EN/FR ES) en la Universitat Jaume I de Castellón. Semestre de intercambio en Alfred University (Alfred, NY), dentro del programa de intercambio con América del Norte, durante el curso académico 2010-2011. Desde junio del 2013: QA lingüístico. Control de calidad lingüístico de cómics traducidos al español. Cómics de Marvel (Spiderman, Los Vengadores, Iron Man, X-Men), Archie, Peanuts y Ape Entertainment. Desde noviembre del 2012: Traductora y.
¡Traduzcamos!: febrero 2012
http://traduzcamos.blogspot.com/2012_02_01_archive.html
2 de febrero de 2012. Hay días en los que piensas que trabajar solo es muy duro. Hay días en los que te das cuenta de que llevas horas sin emitir ningún sonido. Hay días en los que te preguntas si no sería mejor trabajar en plantilla. Hay días en los que querrías alquilar una oficina solo para tener un motivo para salir de casa. Hay días en los que querrías tener compañeros solo para poder tomar algo con ellos al acabar la jornada. Vista desde mi ventana en este momento. Enlaces a esta entrada. Por todos...
milmariposas: febrero 2013
http://elimilmariposas.blogspot.com/2013_02_01_archive.html
Blog sobre interpretación de lengua de signos, traducción, accesibilidad. Y todo lo relacionado. Miércoles, 6 de febrero de 2013. Concursos públicos vs. Condiciones laborales. El mundo de la interpretación está en guerra. No, no es la primera guerra laboral, ni será la última. Y en el ámbito del trabajo, ya pocas cosas nos sorprenden, pero creo que es bueno seguir llevándose las manos a la cabeza con algunos ataques que podemos sufrir los profesionales. . Más o menos esta viene siendo mi cara cuando desd...
traduciendoenavalon.blogspot.com
Traduciendo en Ávalon: abril 2012
http://traduciendoenavalon.blogspot.com/2012_04_01_archive.html
Miércoles, 25 de abril de 2012. Hoy vengo a hablaros de algo un poco distinto. Para empezar comencemos con un concepto:. Supongo que la mayoría no sabréis lo que es un fanfiction (o, como se llama habitualmente, fanfic o fic). Os explico, citando de nuestra amiga la wikipedia:. 171; El término fanfiction hace referencia a relatos de ficción escritos por fans de una película, novela, programa de televisión, videojuego, anime o cualquier otra obra literaria o dramática. Y ahora un poco de historia:. En su ...
febrero 2013 | Tenía que traducirlo
http://tradukate.blogspot.com/2013_02_01_archive.html
191;Quién tenía que traducirlo? Bitácora sobre el mundo de la traducción y la interpretación (y también alguna curiosidad más). 183; Publicado por Katherine. Enviar por correo electrónico. Estas semanas he estado un poco inactiva por cuestiones personales, pero estoy dispuesta a volver con fuerza para recuperar el tiempo perdido ;). Por eso quiero anunciaros que dentro de poco se producirán unos cuantos cambios. Así que yo os aviso para que no os pille en bragas. 191;qué podría mejorar/añadir/quitar?
junio 2013 | Tenía que traducirlo
http://tradukate.blogspot.com/2013_06_01_archive.html
191;Quién tenía que traducirlo? Bitácora sobre el mundo de la traducción y la interpretación (y también alguna curiosidad más). 183; Publicado por Katherine. Enviar por correo electrónico. 161;Hola de nuevo! Ahora que ya ha pasado "lo peor" por fin puedo enseñaros algunos cambios que he hecho en el blog para hacerlo un poco más profesional. Como podéis ver arriba, este rincón ya dispone de logo. 191;Era una señal para comprar el famoso periódico deportivo? Tarde, eres un sol). 191;Qué os parece? Que no p...
Cocina: Rocas de chocolate | Tenía que traducirlo
http://tradukate.blogspot.com/2013/04/cocina-rocas-de-chocolate.html
191;Quién tenía que traducirlo? Bitácora sobre el mundo de la traducción y la interpretación (y también alguna curiosidad más). Cocina: Rocas de chocolate. 183; Publicado por Katherine. Enviar por correo electrónico. Hoy vengo con una receta de cocina fácil y buenísima. Ideal para endulzar el comienzo de la semana o para hacer sonreír a alguien (se me ocurre que puede serviros para el día de la madre, que se está acercando ). 161;Vamos con las rocas de chocolate! El crocanti de almendras lo podemos encon...
bengalasparaelanochecer.blogspot.com
~un pez atrapado en una jaula~: it doesn't make sense
http://bengalasparaelanochecer.blogspot.com/2012/10/it-doesnt-make-sense.html
Un pez atrapado en una jaula. Domingo, 14 de octubre de 2012. It doesn't make sense. Le gritó que no se fuera. Parada allí, en medio de la calle, envuelta por el olor a humedad otoñal, con los pies pegados en el cemento mojado como si una fuerza sobrenatural le impidiese moverse; allí; sin nadie más alrededor que él dándole la espalda, se sintió pequeña otra vez. Por favor, –susurró –quédate. 191;Tienes algo más que decirme? Mucho –Pensó ella. Pero sabía que quería decirle algo. Algo más que traducir.
TOTAL LINKS TO THIS WEBSITE
206
Traducirlo.com
traducirmedicina.com
TraducirPalabras.com is for Sale! @ DomainMarket.com
Search Premium Domain Names. What's in a Domain Name? Building your online presence starts with a top quality domain name from DomainMarket.com. At DomainMarket.com you'll find thousands of the very best .Com domain names waiting to be developed into first rate brands. We have been in business over 10 years and have sold more of our premium domains than any competitors. At DomainMarket.com we offer simple, safe and secure transactions for premium domain names. Your branding efforts will be much m...A pre...
Traduccion Profesional en Todos los Idiomas – Los Precios Mas Bajos – TraducirPaper | Servicios de Traducciones Profesionales, los precios mas bajos del mercado, consultenos.
Español a Inglés - Inglés a Español - Español a Alemán - Español a Francés - Español a Portugués - Español a Italiano - Español a Chino Mandarín - Español a Chino Standard. Servicios de Traducciones Profesionales, los precios mas bajos del mercado, consultenos. 650) 477-1832 - ESTADOS UNIDOS. Sin importar que tipo de material necesitas traducir, por mas tecnico o variado que sean los parrafos, nosotros los traducimos con calidad y rapidez. A Solo $9 USD x 500 Palabras. Todo tipo de temas y textos, por mu...
traducirparacontarlo.wordpress.com
Traducir para contarlo
Se regala Año Nuevo a estrenar. 1000 seguidores en Facebook! Si quieres saber cuándo se publica una nueva entrada, introduce tu correo electrónico aquí:. Únete a otros 166 seguidores. Historia de la traducción. Veterinary surgeon and translator EN, FR, ES. Comprehensively trained on scientific and technical translation (veterinary medicine, food safety, animal production). Dynamic, creative, organisational skills and social media lover. Strongly committed with quality and consistency. El arte de traducir.
traducirparaentender.wordpress.com
Terp-wise: Voz de una intérprete / traductora de idiomas en México | Para encontrar significado en la experiencia de ser intérprete de idiomas en México y practicar locución
Terp-wise: Voz de una intérprete / traductora de idiomas en México. Para encontrar significado en la experiencia de ser intérprete de idiomas en México y practicar locución. 2 años - Círculo de Calidad para Intérpretes. 10 de enero de 2017. 10 de enero de 2017. Saludos a los lectores de esta entrada de blog, que si llegaron hasta aquí, están a punto de leer. Preguntas y respuestas sobre el Círculo de Calidad para intérpretes. Profesionales que celebra su segundo aniversario. Este enero de 2017. Participa...
Traducir documentos .pdf
Traducir documentos .pdf. Esta es la única manera para traducir texto extraido de un archivo .pdf con la mayor precisión y exactitud posible. Con solo utilizar un traductor automático la traducción no queda bien, hay que seguir una serie de pasos antes. y aquí encontrarás como. Miércoles, 16 de junio de 2010. Traducir un .pdf (Simplificado). Debido a que son muchos pasos a seguir, simplifico para obtener la traducción de una manera más fácil. 1 Revisa que todas las opciones estén desmarcadas y copia esto:.
Como traducir archivos PDF
Como traducir archivos PDF. Traducir un archivo .DOC, gratis y sin instalar programas. Publicado el 30 marzo,2014 en Categoria Traducir word. En esta ocasión te cuento de qué forma traducir un archivo de Microsoft Word, gratis, fácil y sin instalar ningún programa. Es habitual que tengas un archivo .doc en inglés y tengas que traducirlo al español. Lo primero que tienes que hacer es ingresar a. Cómo traducir gratis un archivo PDF del portugues al español. Cuando tenemos un archivo PDF en ingles creemos q...
TRADUCCIONES DE PORTUGUÉS
U2FsdGVkX1 fmZ1Ic8ImOig5gAiLZbXgJmLS1vfTfZbEumZzbhFHvVN aVc I13lpEbrgXafPQ7g8cCVtytZpQ=. 191;Qué quiere decir? Academia Brasileira de Letras. Canción Mundial de Fútbol 2014. Carlos Drummond de Andrade. Colocación del adjetivo (español). Colocación del adjetivo (portugués). Días de la semana. El portugués en el mundo. Glosario del Vino (Portugués). Guía para viajes y negocios. João Cabral de Melo Neto. Jogo sem erros de português. La vida del Traductor. Música Copa do Mundo 2014. Partes de la guitarra.
SOCIAL ENGAGEMENT