tictrad.wordpress.com
¿Será es espanglish un nuevo idioma que deberemos estudiar los traductores? | tictrad
https://tictrad.wordpress.com/2015/06/23/sera-es-espanglish-un-nuevo-idioma-que-deberemos-estudiar-los-traductores
El blog de los alumnos de TIC aplicada a la traducción de la Facultad de Soria. Será es espanglish un nuevo idioma que deberemos estudiar los traductores? Será es espanglish un nuevo idioma que deberemos estudiar los traductores? En este post voy a tratar un tema que me parece muy interesante y así espero que lo sea para ustedes, y no es ni más ni menos que el fenómeno lingüístico-cultural del e. Http:/ www.revistakairos.org/k04-03.htm. Como se puede observar, de momento, el espanglish solo es utilizado ...
tictrad.wordpress.com
Traductoras de best sellers | tictrad
https://tictrad.wordpress.com/2015/06/22/traductoras-de-best-sellers
El blog de los alumnos de TIC aplicada a la traducción de la Facultad de Soria. Traductoras de best sellers. Traductoras de best sellers. Cristina Macía, la traductora de la Saga de Canción de Hielo y Fuego. Matilde Horne, la traductora de la trilogía del Señor de los Anillos. Metáfora: definición de la RAE; 2. El átomo es un sistema solar en miniatura. Metonimia: definición de la RAE; 1. Por la vejez; leer a Virgilio,. Por leer las obras de Virgilio; el laurel. Por la gloria,. Adaptación: Técnica por me...
tictrad.wordpress.com
Acerca de | tictrad
https://tictrad.wordpress.com/acerca-de
El blog de los alumnos de TIC aplicada a la traducción de la Facultad de Soria. Es un blog colaborativo escrito por los alumnos de TIC para la traducción. De la Universidad de Valladolid. Campus de Duques de Soria, bajo la dirección de Dra. Judith Carrera Fernández. Aquí está la relación de los colaboradores del blog del curso 2014/2015, ordenados alfabéticamente:. Andrés San Miguel, Estíbaliz. Arias Martín, Beatriz. Barrio Muñiz, Rocío. Clavero Ramos, Mario Jesús. Cuervo Cuervo, Alicia. TIC para la trad...
tictrad.wordpress.com
La traducción de manuales de instrucciones | tictrad
https://tictrad.wordpress.com/2015/06/10/la-traduccion-de-manuales-de-instrucciones
El blog de los alumnos de TIC aplicada a la traducción de la Facultad de Soria. La traducción de manuales de instrucciones. La traducción de manuales de instrucciones. Dependiendo del idioma se utilizan diferentes formas verbales, por ejemplo:. En inglés se utiliza el imperativo sin hacer distinción entre el tú y el usted,. En francés y en español se mezcla indistintamente el infinitivo y en imperativo (incluso se puede llegar a usar el tú en contextos más informales). El valor del español. Notificarme l...
tictrad.wordpress.com
Traducción publicitaria y transcreación | tictrad
https://tictrad.wordpress.com/2015/07/04/traduccion-publicitaria-y-transcreacion
El blog de los alumnos de TIC aplicada a la traducción de la Facultad de Soria. Traducción publicitaria y transcreación. Traducción publicitaria y transcreación. Para deleite de los más curiosos aquí se puede observar una foto del. Extraída de una búsqueda en Google. Será es espanglish un nuevo idioma que deberemos estudiar los traductores? La traducción de películas (y sus limitaciones) →. One thought on “ Traducción publicitaria y transcreación. 04/14/2016 a las 21:01. Encontré este otro blog. Notifica...
tictrad.wordpress.com
La traducción de prospectos de medicamentos | tictrad
https://tictrad.wordpress.com/2015/06/11/la-traduccion-de-prospectos-de-medicamentos
El blog de los alumnos de TIC aplicada a la traducción de la Facultad de Soria. La traducción de prospectos de medicamentos. La traducción de prospectos de medicamentos. Esta traducción de la industria farmacéutica. Es enorme y abarca un gran campo, además agrega una dificultad a la ya existente responsabilidad del traductor, y es que está en juego la salud de las personas, hay que ser especialmente cuidadoso con las palabras y la manera de expresarse. Http:/ www.prospectos.net/. Este tipo de textos son ...
tictrad.wordpress.com
El valor del español | tictrad
https://tictrad.wordpress.com/2015/06/09/el-valor-del-espanol
El blog de los alumnos de TIC aplicada a la traducción de la Facultad de Soria. El valor del español. El valor del español. Con motivo del 23 de abril, se celebró en Madrid el I Foro Internacional del Español 2.0. En el que se analizó con casi 200 expertos el impacto del idioma. Se habló, entre otras cosas, del valor del español. Por otro lado, su valor en los países extranjeros va cobrando cada vez más importancia y su futuro. Http:/ www.studyinspain.info/es/eventos/detalle/Foro-Internacional-de...La tr...
tictrad.wordpress.com
miguelgarciavillena | tictrad
https://tictrad.wordpress.com/author/miguelgarciavillena
El blog de los alumnos de TIC aplicada a la traducción de la Facultad de Soria. Articles posted by miguelgarciavillena. Traducción publicitaria y transcreación. Para deleite de los más curiosos aquí se puede observar una foto del. Extraída de una búsqueda en Google. Será es espanglish un nuevo idioma que deberemos estudiar los traductores? En este post voy a tratar un tema que me parece muy interesante y así espero que lo sea para ustedes, y no es ni más ni menos que el fenómeno lingüístico-cultural del e.
tictrad.wordpress.com
La traducción turística | tictrad
https://tictrad.wordpress.com/2015/06/12/la-traduccion-turistica
El blog de los alumnos de TIC aplicada a la traducción de la Facultad de Soria. A grandes rasgos la traducción turística es una adaptación cultural, y debido a que vivimos en un mundo más que globalizado, en el que el turismo tiene un gran papel o en el que las empresas quieren llevar sus productos a otros países extranjero este género resulta muy complejo. Así, también es frecuente la presencia de anglicismos y neologismos en las guias o folletos turisticos, sobretodo la gastronomía, deporte o servicios...
tictrad.wordpress.com
claragalons | tictrad
https://tictrad.wordpress.com/author/claragalons
El blog de los alumnos de TIC aplicada a la traducción de la Facultad de Soria. Articles posted by claragalons. A grandes rasgos la traducción turística es una adaptación cultural, y debido a que vivimos en un mundo más que globalizado, en el que el turismo tiene un gran papel o en el que las empresas quieren llevar sus productos a otros países extranjero este género resulta muy complejo. Así, también es frecuente la presencia de anglicismos y neologismos en las guias o folletos turisticos, sobretodo la ...
SOCIAL ENGAGEMENT