leticiatraduce.wordpress.com
LeticiaTraduce | LeticiaTraduce
https://leticiatraduce.wordpress.com/author/leticiatraduce
Sobre traducción y otros demonios…. CALL FOR LITERARY TRANSLATORS. Paso al primer tema importante de hoy. La ilusión y los nervios ya nos van rondando a todos los que formamos parte de este proyecto tan. De la Revista Traditori. Y el segundo punto, y al que se refiere el título de esta entrada, es el siguiente: Dónde se encuentran los traductores literarios? Son una especie en peligro de extinción? O, asustados y cansados, han desistido para pasar a trabajar en otros campos de la traducción? 2 El Gascón ...
diariodeunalemol.com
Sprache | Diario de un alemol / Tagebuch eines Alemols
http://www.diariodeunalemol.com/tag/sprache
Diario de un alemol / Tagebuch eines Alemols. Blog intercultural / interkulturelles Blog. Buch Man spricht Spanisch! Alemolpedia: zas / zasca. Nach längerer Pause beschäftige ich mich mal wieder mit einem spanischen Begriff oder besser gesagt mit zwei Varianten eines Begriffs , der seit einiger Zeit aus den sozialen Netzwerken in Spanien nicht mehr wegzudenken ist: zas / zasca . Eigentlich handelt es … Continue reading →. Na, wie läuft’s mit der zweisprachigen Erziehung? Ist das halt so? Rezensionen des ...
theboothinhabitant.blogspot.com
The Booth Inhabitant: septiembre 2011
http://theboothinhabitant.blogspot.com/2011_09_01_archive.html
FEED YOUR C LANGUAGE! Miércoles, 21 de septiembre de 2011. El mito de la interpretación transversal. No os extrañéis. Me he permitido el lujo de inventar un nuevo término (o, al menos, eso parece confirmarme Google). Para ser sinceros, más bien he hecho una traducción un tanto libre de un término que ha llegado hoy a mis oídos de boca de una compañera italiana de la DGT. El término en cuestión es interpretazione incrociata. De Andrea B, Tú serás mi voz. Refleja el discurso que escucha el intérprete, B.
theboothinhabitant.blogspot.com
The Booth Inhabitant: El mito de la interpretación transversal
http://theboothinhabitant.blogspot.com/2011/09/fabula-milesia-sobre-la-interpretacion.html
FEED YOUR C LANGUAGE! Miércoles, 21 de septiembre de 2011. El mito de la interpretación transversal. No os extrañéis. Me he permitido el lujo de inventar un nuevo término (o, al menos, eso parece confirmarme Google). Para ser sinceros, más bien he hecho una traducción un tanto libre de un término que ha llegado hoy a mis oídos de boca de una compañera italiana de la DGT. El término en cuestión es interpretazione incrociata. De Andrea B, Tú serás mi voz. Refleja el discurso que escucha el intérprete, B.
traduciresdescubrir.blogspot.com
Traducir es descubrir: CV Español
http://traduciresdescubrir.blogspot.com/p/cv-espanol.html
Blog de traducción e interpretación. 2008 – 2012: Licenciatura en Traducción e Interpretación. Francés - Árabe - Italiano) - Universidad de Murcia. 2012: Becaria del proyecto de la Beca de Colaboración del MEC titulado“Traducción, Análisis y creación de base de datos terminológica en el ámbito biosanitario (francés-español)” en la Universidad de Murcia. II Jornadas de Transición al Oficio de Traductor e Intérprete. IX Encuentro Nacional de Estudiantes de Traducción e Interpretación. Febrero 2012 – ...
syntagmatraduccion.blogspot.com
Syntagma Traducciones: Comunidades traductoriles
http://syntagmatraduccion.blogspot.com/2010/11/comunidades-traductoriles.html
Equipo de traductores dedicados a hacer de la traducción un servicio de calidad (EN-ES/ ES-EN) * Sumate: http:/ ar.groups.yahoo.com/group/SyntagmaBlog*. 18 de noviembre de 2010. 161;¡¡Hola a todos! Les queríamos comentar acerca de nuevos recursos traductoriles que surgieron recientemente en la 'triple doble uve'. Para más información: http:/ www.traductores.org.ar/nuevo org/home/forotrujaman/. Para más información: http:/ www.traditori.es/index.php. Y a los foros de AIPTI, tanto para estudiantes ( http:/...
hablandosentiendelagente.wordpress.com
Un libro por cada rey mago | Hablando se entiende la gente
https://hablandosentiendelagente.wordpress.com/2013/01/04/un-libro-por-cada-rey-mago
Hablando se entiende la gente. Blog sobre traducción, aprendizaje y enseñanza de idiomas y literatura. Un libro por cada rey mago. Asymp; Deja un comentario. Cincuenta sombras de Grey. La casa de los espíritus. Lo primero es lo primero: feliz Año Nuevo a todos; os deseo muchísima alegría para este 2013. Una vez felicitados, os pregunto por los propósitos de Año Nuevo: cuáles son los vuestros? Y Retrato en sepia. De Isabel Allende; Entre dos palacios, Palacio del deseo. Trilogía de El Cairo. Era cuestión ...
cuadernodetraduccion.blogspot.com
Cuaderno de traducción: La colaboración que, afortunadamente, nunca existió
http://cuadernodetraduccion.blogspot.com/2011/03/la-colaboracion-que-afortunadamente.html
Elena Martínez, traductora y correctora. Lunes, 14 de marzo de 2011. La colaboración que, afortunadamente, nunca existió. Días más tarde, cuando recibió su traducción corregida, le recordaron las condiciones de la colaboración y, ¡oh! Y así es como, afortunadamente, esa colaboración nunca existió. Colorín, colorado. Enviar por correo electrónico. 14 de marzo de 2011, 19:59. El aire nuestro de cada día, chica. Las agencias están últimamente de un rácano. (las españolas, sobre todo). Yo desde luego me enfa...
traducemedespacio.blogspot.com
Tradúceme despacio que tengo prisa: 5 preguntas obligatorias que debemos hacernos antes de aceptar un proyecto de traducción
http://traducemedespacio.blogspot.com/2011/05/5-preguntas-obligatorias-que-debemos.html
Tradúceme despacio que tengo prisa. Sábado, 14 de mayo de 2011. 5 preguntas obligatorias que debemos hacernos antes de aceptar un proyecto de traducción. 161;DIOS HA ATENDIDO MIS PLEGARIAS! Pero, a pesar de la alegría inicial y el impulso incontrolable de decir: ¡SÍ, QUIERO! 191;Entiendes en qué consiste el proyecto? 191;Cuál es el número exacto de palabras a traducir/corregir? Conocer el número de palabras que tienes que traducir o corregir te ayudará a hacerte una idea del tiempo que te puede llevar te...